Note aux sociétés qui s’occupent des doublages vf : POURQUOI VOUS NOUS FOUTEZ DES FOOBALLEURS, YOUTUBERS, ANIMERDATEUR POUR DOUBLER DES FILMS D’ANIMATION ?! VOUS VIOLEZ L’OEUVRE EN PLUS DE VIOLER NOS OREILLES. PARCE QUE PUTAIN SORTIR GRIEZMANN, NATOO ET MÊME STÉPHANE BERN PUTAIN, POUR LEGO BATMAN, L’IDÉE EST AUSSI COOL QUE TON PROF DE MATHS DE 50 ANS QUI DIT WESH POUR ÊTRE COOL (si si, mentez pas, j’suis sûr que ça a du arriver) PUTAIN DE BORDEL DE MERDE, et aussi on pourrais parler de ce délire chelou a « traduire » LES NOMS DES FILMS ANGLAIS PAR D’AUTRE NOMS ANGLAIS PUTAIN (genre « hangover » qui devient « very bad trip ») ou encore SPIDERMAN : INTO THE SPIDER-VERSE QUI DEVIENT SPIDER-MAN THE NEW GENERATION PUTAIN !
Bref, faites pas chier, bisou. Coeur, amour et praline sur vous, J’VOUS AIME PUTAIN.
Suivre (2) 10

Commentaires (10) - Commenter


- Il existe de bons star talents. Comme il existe de mauvaises directions de doublage pourtant entièrement composées de comédiens (cc Hervé Icovic). Puis les fameux footballers sur le nouveau Spidey, c’est un peu de la mauvaise foi dans la mesure où ils ont trois répliques et que ça ne nuit pas du tout à l’œuvre globale - permettant peut-être même d’initier des fans de foot mais pas de Spider-Man à ce film qui est devenu en peu de temps incontournable.
- Pour la traduction d’autres noms anglais, la faute à l’image des marketeux qui ne jugent que par le fameux cliché du « gaulois réfractaire au changement » qui ne connaît que son françois ; pas une décision des directions VF.
La vost, voilà qui est la seule et unique manière de regarder un bon film ou animé.

Parce sans déc, les VF maintenant ça pue du cul. Y'en a des bonnes parfois, mais la plupart sont daubé du cul.

Pour les titres y'avais une raison, mais je sais plus laquelle et la j'ai la flemme de chercher ^^
@papouilles Heu. Non. Cf. Absolument tous les films sous la direction de Jenny Gérard, par exemple. Et y’a pas de « de nos jours », elle continue à faire des merveilles.
La VF est un domaine artistique à part entière qui apporte une richesse de plus au monde du cinéma. Certaines œuvres, par leur essence, sont à consommer en VO (sans le st d’ailleurs préférablement, puisqu’on joue la carte « han puriste de la langue han ») ; d’autres trouvent une nouvelle vision, un nouveau souffle par leur traduction en VF. D’autres sont même nécessaires. La VF n’est pas un substitut un peu pourri pour les paresseux de la langue étrangère ; c’est un travail d’adaptation qui requiert de l’inventivité, une équipe entière amoureuse du cinéma pour retranscrire une vision de réalisateur là où les sous-titres échouent souvent à le faire VOIRE transcender une version originale.
@lapetitemort je veux bien être d'accord avec toi, vraiment.

Mais mise a part les film plus indépendants et/ou film qui ne passe pas par la case "je suis une grande boîte de production", la plupart des doublage dénature l'oeuvre, car on ce retrouve avec des doublages fait pour pas forcément heurter les sensibilités ou pour être plus ou moins correct politiquement parlant. Pour plaire a la masse.

Rien que sur les Marvel, pour les fan c'est un massacre, les films DC j'en parle pas. Assassination Nation est ponctué de quelques blagounette douteuse en VF, histoire de meublé, alors que non, y'a pas besoin.
Les transformers, déjà que je les trouve pas gg, rajouter un humour bidon par dessus ça a flingué les films en VF.

Après il y a des bonne surprise, mais faut plus ce tourner vers des boîtes qui laisse plus de liberté, doctor Who, Sherlock, Stranger Things, Sens8, donne plus de liberté et accepte plus ce travail de la VF pour donner un nouveau souffle a l'oeuvre.
@papouilles

Drôle, j’ai l’impression que tu blâmes le contenu lui-même plutôt que sa traduction. Les vannes du MCU, pour reprendre ton exemple, sont retranscrites aussi fidèlement que possible - je pense au cameo de Stan Lee dans Civil War qui dit “J’ai un paquet pour Tony Stank (VO)/Tony Trash (VF)”. Pour le coup, c’est l’humour du film lui-même qui est passé par le « politiquement correct », la VF ne fait que suivre. Même Deadpool, qui en VO lutte difficilement avec son côté subversif forcé (« plaire à la masse » hein), a une VF qui transmet correctement l’idée du texte originel - mieux que la ST, d’ailleurs, puisque les restrictions de sous-titres font l’impasse sur beaucoup de points débités dans le discours des persos. Donc effectivement, si c’est bien le travail d’adaptation que tu condamnes plutôt que le scénario stricto sensu, je serais ravie d’avoir des exemples plus représentatifs de ta part pour saisir ce que tu essaies de montrer. Parce que tout ce que je vois de « dénaturé » dans ce dont tu me parles c’est ton horizon d’attente du film, pas le travail de la VF.
Après, en citant un truc aussi oubliable que Transformers (oops, jugement de valeur 🤷🏻‍♀️) tu mentionnes un film dont ni la VF ni la VO n’ont d’enjeux prédéfinis, dans le sens où le dialogue est une préoccupation mineure du cinéma de Bay. Je trouve même que rajouter un humour bidon correspond tout à fait à la ligne directrice du « too much » lourdingue qui caractérise la saga.
Pour l’argument « grosses boîtes de prod = moins de libertés », je trouve quand même ironique que tu cites des séries TV (forcément, budget moindre) MAIS des trucs bien mainstream et à gros budget pour de la TV - on pourrait presque croire que vu l’audience « de masse », pour reprendre tes termes, il faudrait surveiller les libertés de traduction, non...? 😉
- Modifié par Vellichor ( )

Pour commenter, vous devez être inscrit et connecté.